María Luisa Jaramillo
Traductora
Colaboración para ColombiaKrítica
Quizás mi primer encuentro con la Alhambra fue cuando oí la pieza de Francisco Tárrega que lleva su nombre y la carátula de un disco en la casa de unos amigos. Hace cincuenta años la difusión de las obras musicales y artísticas era todavía muy limitada si se piensa en el papel fundamental que ha jugado Internet .
Así que para disfrutar mejor este bello poema me fui a la Biblioteca Digital. Primer hallazgo: un disco completo de los Poemas de la Alhambra de El-Arabi Serghini interpretados por Eduardo Paniagua y otro, muy a propósito del poema, Agua de la Alhambra. En este último se oye el fluir del agua, el croar de ranas y de otros animalitos que se encuentran en una vegetación cercana a un río o a alguna fuente de agua. Poco a poco van llegando la flauta, los tambores y los instrumentos de cuerdas que acompañan los poemas cantados solo por hombres.
El segundo fue la traducción de trozos de poemas que decoran los muros con la hermosa caligrafía árabe:
Yo soy un orbe de agua que se muestra a las criaturas diáfana y transparente/ un gran Océano cuyas riberas selectas de mármol escogido/ y cuyas aguas, en forma de perlas, corren sobre un inmenso hielo primorosamente labrado.
Al buscar ejemplos de zéjel encontré uno que ya conocía pero que no sabía que pertenecía a este género y que hacía mucho que no había vuelto a oír: Tres Morillas se enamoran en Jaén. Por la misma época del disco de Recuerdos de la Alhambra, un amigo me lo había grabado en un casete con la interpretación de Teresa Berganza.
Al mirar el poema en su conjunto vemos como Borges en una corta composición reúne los elementos que mejor podrían describir el lugar: los laberintos del agua, el mármol, la música del zéjel, el rey doliente que sabe que tendrá que irse, la luna, el amor. Los limoneros y el jazmín perfuman el lugar… Se necesita una gran maestría para que el poema no sea solo una enumeración de elementos y conmueva al lector.
Es de anotar que luego de su visita a Granada se hizo un mural con el poema.
Es escrito por Borges durante un viaje que hizo en 1976 con María Kodama… ¡el mismo año en el que yo también hice un corto viaje por España! En ese verano también estuve conociendo las Cavernas de Altamira y en 1974 escribe Borges El Bisonte.
Anexos
Alhambra
Grata la voz del agua
a quien abrumaron negras arenas,
grato a la mano cóncava
el mármol circular de la columna,
gratos los finos laberintos del agua
entre los limoneros,
grata la música del zéjel,
grato el amor y grata la plegaria
dirigida a un Dios que está solo,
grato el jazmín.
Vano el alfanje
Ante las largas lanzas de los muchos,
Vano ser el mejor.
Grato sentir o presentir, rey doliente,
que tus dulzuras son adioses,
que te será negada la llave,
que la cruz del infiel borrará la luna,
que la tarde que miras es la última.
Granada, 1976.
Jorge Luis Borges, Alhambra, Obras Completas. Tomo III, pg. 279. Emecé 2011
Los discos de Poemas de la Alhambra y Agua de la Alhambra se encuentran en YouTube. Lo mismo para la canción de Teresa Berganza.
La traducción del poema de un muro es tomado de AlhambraDeGranada.org .
Hay una canción de música popular latinoamericana compuesta por Rafael Barros, compositor cubano, que cuando era niña todos conocíamos. Se trata de El Limonar. Fue compuesta para la película Ahora seremos felices protagonizada por Juan Arvizu.
Por supuesto se la dedico a Jorge Luis Borges.
Medellín 19 de noviembre 2020.
0 Response to " Alhambra "